Traducción de The adventures of Mister Obadiah Oldbuck, obra del litógrafo inglés George Cruikshank a partir del original de R. Töpffer: Les amours de M. Vieux Bois. Edición digital gratuita.
Texto promocional:
En 1837, Rodolphe Töpffer, padre del cómic, publicó Les amours de Vieux Bois, la primera histoire en estampes que había concebido (diez años atrás). Su éxito fue inmediato, lo que le llevó a establecer una red privada de distribución con puntos de venta en París, Londres, Tübingen, Neuchâtel, etc. Sin embargo, cometió el error de no cubrir completamente la demanda, y la casa editorial Aubert de París, siguiendo prácticas a la sazón habituales –aunque no por menos censurables–, procedió a la falsificación de sus álbumes (tras una tentativa frustrada en la célebre Le Charivari); se trataba de copias litografiadas de baja calidad ofrecidas a un precio inferior y que presentaban alteraciones especulares y secuenciales. Una afrenta a la que Töpffer respondió con una edición remozada y aumentada de Les amours de Vieux Bois, que igualaba en precio la ofrecida por Aubert (corría el año 1839). La casa parisina contraatacó a su vez con impresiones mejoradas… Pero no terminó aquí el asunto. Hacia finales de 1841 –cuando Töpffer ya había autografiado dos nuevas histoires–, Vieux Bois sufrió un segundo acto de piratería, y por partida doble: la casa londinense Tilt & Bogue encargó al caricaturista Cruikshank copias litografiadas de las planchas de Aubert, fake que comercializó con el título de The adventures of Mister Obadiah Oldbuck. Meses más tarde, en septiembre de 1842, la casa neoyorquina Wilson and Co. reimprimía esta última versión como suplemento al magazine Brother Jonathan, si bien en formato vertical; y la volvía a publicar en 1849, respetando, esta vez sí, su formato apaisado. He aquí la última de estas versiones.