ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2018, SINDÉRESIS) 3
Estudios de Traducción e Interpretación (ETI)
CÓMIC Y TRADUCCIÓN
Preliminar teórico-práctico de una disciplina
Editorial Sindéresis · Madrid · España
Distribución:
España · VII-2019 · 15 €
Formato:
Tamaño:
24 x 17 cm
Paginación:
300 págs. más cubiertas
Color:
COLOR (portada) B/N (interior)
Registros:
ISBN: 978-84-16262-92-2
Dep. Legal: M-25083-2019


  0  0
Joseph Gillain présente Jijé: vous avez dit BD... Marcinelle: Dupuis, p. 76. (1983)

Libro de 300 páginas en blanco y negro, encuadernado en rústica.

Texto promocional del editor:

Cada vez es más frecuente encontrar espacios dedicados a la historieta en distintos medios de comunicación. Desde hace algunos años, además, proliferan encuentros académicos y publicaciones especializadas en la materia, que aportan reflexiones serias sobre esta forma de expresión. Sin embargo, hasta bien entrado el siglo XXI se ha venido produciendo una ausencia de legitimación cultural que en poco o nada ha favorecido el estudio del cómic.
Cabe, asimismo, preguntarse por qué no se le presta la debida atención a la traducción de este producto cultural, máxime teniendo en cuenta que más del 70 % de las obras del medio que se publican en España son traducciones. A lo largo de este libro se pretende no ya contestar a esa pregunta, sino argumentar la perentoria necesidad de paliar tal situación.
Dada la naturaleza de los cómics y su traducción, el fundamento teórico de este libro se asienta en un marco multidisciplinar, recurriendo a los estudios más rigurosos sobre historietas, de forma que se puedan comprender y aprehender los mecanismos productores de sentido y la narrativa que gobierna este tipo de textos. El acercamiento a los trabajos científicos en la materia permite, además, conocer el funcionamiento de la industria del cómic en España y la posición que ocupa —o debería ocupar— la traducción en este sector editorial.
Asimismo, se busca el rastro que ha dejado la investigación sobre traducción de cómics en los estudios de traductología, intentando encontrar la ubicación que mejor se adapte a sus características, que comparte en buena medida con la traducción audiovisual, cuyas teorías han servido como punto de inicio para explicar determinados aspectos de esta compleja y rica actividad.
La finalidad principal del presente trabajo es proponer un marco analítico conducente a una sistematización de la metodología de trabajo en traducción de historietas, teniendo en cuenta en todo momento la presencia de tres elementos determinantes en esta disciplina: la oralidad prefabricada, la interrelación de códigos semióticos y la aceptabilidad por parte del lector meta.

TEBEOENLACES
 2
TEBEOAFINES
  []
Números de esta colección
 1
Ordinarios (1): 1
Creación de la ficha (2019): Félix López · Datos e imágenes obtenidos del sitio web del editor y de Amazon.
CITA DE ESTA PÁGINA / CITATION:
Félix López (2019): "ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN (2018, SINDÉRESIS) 3" en Tebeosfera. Disponible en línea el en: https://www.tebeosfera.com/numeros/estudios_de_traduccion_e_interpretacion_2018_sinderesis_3.html
Esta ficha documenta la existencia de una publicación, lo cual no implica que la Asociación Cultural Tebeosfera posea ejemplares o los tenga a la venta. Tebeosfera no es una tienda. Tampoco asesoramos sobre el valor de mercado de los productos aquí mencionados.