COMICS IN TRANSLATION (2008, ST JEROME/ROUTLEDGE) VARIANTE
COMICS IN TRANSLATION
s/n ligado a la colección COMICS IN TRANSLATION
Routledge · Londres · Reino Unido
Distribución:
Reino Unido España Italia · 21-I-2016
Lengua:
En inglés
Formato:
Tamaño:
24 x 17 cm
Paginación:
352 págs. más cubiertas
Color:
COLOR (portada) B/N (interior)
Registros:
ISBN: 9781138138872
Autores:


  0  0

Libro de 352 páginas encuadernado en cartoné, segunda edición tras la primera en rústica aparecida en 2008 bajo el sello St. Jerome Publishing.

Sumario:
Part I: General Aspects
1. Federico Zanettin: Comics in Translation: An Overview
2. Nadine Celotti: The Translator of Comics as a Semiotic Investigator
3. Heike Elisabeth Jüngst: Translating Manga
4. Valerio Rota: Aspects of Adaptation. The Translation of Comics Formats
Part II: Case Studies
5. Raffaella Baccolini and Federico Zanettin: The Language of Trauma: Art Spiegelman's Maus and its Translations
6. Adele D'Arcangelo: 'Slime Hero from the Swamp': The Italian Editions of Alan Moore's Horror Saga The Swamp Thing
7. Jehan Zitawi: Disney Comics in the Arab Culture(s). A Pragmatic Perspective
8. Heike Elisabeth Jüngst: Translating Educational Comics
9. Federico Zanettin: The Translation of Comics as Localization. On Three Italian Translations of La piste des Navajos
10. Elena Di Giovanni: The Winx Club as a Challenge to Globalization. Translating from Italy to the Rest of the World
11. Carmen Valero Garcés: Onomatopoeia and Unarticulated Language in the Translation of Comic Books. The Case of Comics in Spanish
12. Catherine Delesse: Proper Names, Onomastic Puns and Spoonerisms: Some Aspects of the Translation of the Astérix and Tintin Comic Series, with Special Reference to English
13. Federico Zanettin: Comics in Translation. An Annotated Bibliography

Reseña del editor:

Comics are a pervasive art form and an intrinsic part of the cultural fabric of most countries. And yet, relatively little has been written on the translation of comics. Comics in Translation attempts to address this gap in the literature and to offer the first and most comprehensive account of various aspects of a diverse range of social practices subsumed under the label 'comics'.

Focusing on the role played by translation in shaping graphic narratives that appear in various formats, different contributors examine various aspects of this popular phenomenon. Topics covered include the impact of globalization and localization processes on the ways in which translated comics are embedded in cultures; the import of editorial and publishing practices; textual strategies adopted in translating comics, including the translation of culture- and language-specific features; and the interplay between visual and verbal messages. Comics in translation examines comics that originate in different cultures, belong to quite different genres, and are aimed at readers of different age groups and cultural backgrounds, from Disney comics to Art Spiegelman's Maus, from Katsuhiro Ōtomo's Akira to Goscinny and Uderzo's Astérix. The contributions are based on first-hand research and exemplify a wide range of approaches. Languages covered include English, Italian, Spanish, Arabic, French, German, Japanese and Inuit.

The volume features illustrations from the works discussed and an extensive annotated bibliography.

Contributors include: Raffaella Baccolini, Nadine Celotti, Adele D'Arcangelo, Catherine Delesse, Elena Di Giovanni, Heike Elisabeth Jüngst, Valerio Rota, Carmen Valero-Garcés, Federico Zanettin and Jehan Zitawi. 

Muestras
 1
TEBEOCRÍTICA
TEBEOENLACES
 1
TEBEOAFINES
  []
Números de esta colección
 2
Ordinarios (1): 1
Variantes (1): 1
Creación de la ficha (2018): Félix López · Datos e imágenes obtenidos del sitio web del editor y de Amazon.
CITA DE ESTA PÁGINA / CITATION:
Félix López (2018): "COMICS IN TRANSLATION (2008, ST JEROME/ROUTLEDGE) VARIANTE" en Tebeosfera. Disponible en línea el en: https://www.tebeosfera.com/numeros/comics_in_translation_2008_st_jerome_routledge_variante.html
Esta ficha documenta la existencia de una publicación, lo cual no implica que la Asociación Cultural Tebeosfera posea ejemplares o los tenga a la venta. Tebeosfera no es una tienda. Tampoco asesoramos sobre el valor de mercado de los productos aquí mencionados.