Edición en gallego.
Libro de historieta encuadernado en cartoné con 64 páginas más cubiertas en color. Traducción a cargo de Luciano Fernández Sanmamed Sampedro.
Texto de contracubierta:
Gracia e humor, sátira e crítica social, dous niveis de lectura. O resultado é Max e Moritz: Historia de dous pillos e sete trasnadas (1865): unha obra para nenos, pero tamén para maiores. Un dos grandes clásicos da literatura infantil alemana do século XIX, xunto co controvertido Pedro Guedellas (Struwwelpeter) (Linteo 2001, edición facsímil) de H. Hoffmann, e traducido agora por primeira vez ó galego. A comicidade das trasnadas de Max e Moritz, os protagonistas simpáticos detas historia, e as xeniasi ilustracións que acompañan ó texto seguen, a pesar do tempo, a entreter e a gustar a públicos de todálas idades ó tempo que amosan a maestría de Wilhelm Busch (1832-1908) como debuxante e narrador de historias cómicas.
se ben o trasfondo físico, social e cultural responden ós da sociedade rural do norte de Alemaña do século XIX, lugares como o muíño, a adega, o forno, o rego, o curral... non resultan alleos á cultura galega. Oxalá que Max e Moritz sigan deleitando os nenos adultos, destas latitudes e outras, e continuen, incansables, a dárno-la rocha, ata mesmo exclamarmos: ¡¡¡Gloria a Deus nas alturas, remataron as diabruras!!!
Desglose de contenidos.