Libro de 96 páginas en blanco y negro más cubiertas en color. Edición bilingüe, en italiano y francés.
Sumario:
"Introduction", por Josiane Podeur
"La bande dessinée: art reconnu, traduction méconnue", por Nadine Celotti
"Les onomatopées et les interjections dans la bande dessinée Titeuf et leur traduction en italien", por Marie-France Merger
"Un cas d´adaptation en BD: Le Petit Prince de Saint-Exupéry", por Alvio Patierno
"De Malet à Malet-Tardi en Italie: une histoire de contraintes", por Josiane Podeur
"Réflexions sur une expérience de traduction: la BD historique à caractère pédagogique", por Elena Pappalardo
"Le marché de la traduction de la BD en Italie", por Maria Rosaria Compagnone
Recensión de la editorial:
Il fumetto assume forme diverse, sempre nuove, come i romanzi grafici ormai in vendita nelle librerie, anche in Italia. Nonostante tale sviluppo, le pubblicazioni a fumetti corrispondono, per il 70%, a traduzioni dalle lingue inglese, francese, giapponese, etc. L’Italia, insomma, non fa che attingere a un gigantesco mercato, consolidato negli anni dalla crescente affermazione della cultura dell’immagine. Il volume Tradurre il fumetto/Traduire la bande dessinée, curato e introdotto da Josiane Podeur, nasce dunque dalla necessità di riflettere sulla traduzione di un tipo di scrittura che fonde intimamente icone e testo, pervenendo a quella che si può ben definire una nuova ed originale forma d’arte. Il lavoro del traduttore è quello di garantire questa seducente armonia del messaggio iconico-verbale, mentre l’analisi traduttologica permette d’osservare in qual modo egli tratta e riproduce, per il lettore italiano, la felice convivenza di testo ed immagine. Fornendo così un significativo supporto tecnico a chi svolge quest’attività o a chi si avvia a farlo.