Colección de seis numeros con el personaje de Mafalda traducido al galego, publicados por Editorial Souto S.L. de Lugo, por iniciativa de sus traductores Ramón Reimunde y Xoán Ramón Díaz.
Los cuatro primeros numeros los realizaron ambos y los dos ultimos son obra de Xoán Ramón Díaz.
Reimunde profesor en aquel entonces de lingua galega se encargó de la parte lingüística y Díaz, periodista y escritor de trasladar el hilo narrativo y el humor de las viñetas.
Tuvo una distribucíón practicamente limitada al entorno de la ciudad de Lugo, realizada a través de la Librería Souto.
A continuación se recogen las impresiones de Reimunde en una entrevista concedida a Xornal da Mariña, el 30 de Septiembre de 2020, con motivo del fallecimiento de Quino :
Reimunde explica que “tiñamos aquela idea de que o galego tiña que saír nos xornais, nos contos, mesmo nas revistas do corazón, e a iso estabamos, aplicando iso ao pé da letra”.
“Era un experimento daquela libraría, moi vangardista, cunha sección de libros en galego completa, en todos os temas, e tamén cunha visión de márketing, con presentacións importantes. Respecto a ‘Mafalda’, algunha xente lía os nosos cadernos, tiveron a súa tirada na zona de Lugo, pero pero era unha cousa local, non se pode dicir que fosen as máis famosas do mundo”, ri. “Pero aproveitabamos calquera ocasión para publicar calquera cousa en galego“, lembra.